X أغلق
X أغلق
الطقس
° - °
ترشيحا
° - °
معليا
° - °
بئر السبع
° - °
رام الله
° - °
عكا
° - °
يافا
° - °
القدس
° - °
حيفا
° - °
الناصرة
اسعار العملات
دولار امريكي
3.455
جنيه استرليني
4.1242
ين ياباني 100
2.4907
اليورو
3.5175
دولار استرالي
2.3722
دولار كندي
2.6721
كرون دينيماركي
0.4725
كرون نرويجي
0.3460
راوند افريقي
0.2011
كرون سويدي
0.3373
فرنك سويسري
3.5520
دينار اردني
4.8731
ليرة لبناني 10
0.0229
جنيه مصري
0.1822
اعلانات يد ثانية
تصفح مجلدات وكتب
الاستفتاء
مواقع صديقة

اول ترجمة شعرية روسية لملحمة جلجامش جودت هوشيار

admin - 2022-08-18 12:30:16
facebook_link

اهلا


الشاعر الروسي الكبير نيكولاي غوميليوف ( 1886-1921) كان أول ضحية من ضحايا البلاشفة في حملتهم ضد أهل الأدب والفن والفكر والعلم . اتهمه البلاشفة بالإشتراك في مؤامرة ضد النظام القائم ، وتم اعتقاله في الثاني من اغسطس 1921 ، واعدم رميا بالرصاص مع ستين شخصا آخرين في الرابع والعشرين من الشهر ذاته . وقد منع الباشفة تداول دواوين الشاعر ومؤلفاته الأخرى حتى اواخر الثمانينات من القرن الماضي . حين تم تشكيل لجنة من المؤرخين للاطلاع على الوثائق السوفيتية الرسمية من أجل تحديد عدد من تم إعدامهم من سجناء الرأي والضمير ، وعدد من تم زجهم في المعتقلات السوفيتية الرهيبة في الفترة الستالينية .
ولقد تبين – إستنادا إلى وثائق رسمية سوفيتية – ان المؤامرة المزعومة كانت مفبركة من قبل البلاشفة للتخلص من المع ضباط الجيش الامبراطوري القيصري . فقد كان الشاعر الكبير ، في الوقت تفسه ضابطا مقداماً ، حر التفكير ، مستقل الرأي . ويحمل عددا من ارفع الأوسمة العسكرية لشجاعته الفائقة خلال الحرب العالمية الأولى .
ترجم غوميلوف ملحمة جلجامش شعراً عام 1918. ونشرها عام 1919 . وكانت هذه أول ترجمة شعرية روسية للملحمة التي وصفها الشاعر بأنها أعظم ملحمة في التراث الإنساني .
يقول غوميلوف في مقدمة ترجمته :"
لست متخصصا في الآشوريات . ولم يكن هدفي تقديم ترجمة ذات قيمة علمية ".
ترجم غوميليوف الملحمة من لغة وسيطة هي الفرنسية ، التي كانت لغة علية القوم في روسيا في العهد القيصري .استند غوميليوف في ترجمته على الترجمة الفرنسية للملحمة، التي أعدها المستشرق الفرنسي إي. دورم ، والتي صدرت في باريس عام 1917. كما استشار الشاعر فلاديمير شيليكو ، المتخصص في النصوص السومرية والآشورية ، الذي كتب مقدمة قيمة لهذه الترجمة الشعرية البديعة .
ويضيف غوميلوف :" من أجل جعل الترجمة مقبولة لكل من يحب الشعر ، أخذت حريتي في استعادة الأجزاء المفقودة من بعض السطور ، عن طريق التخمين . والتخلص من التكرارات المملة ، والجمع بين الحلقات التي تفصل بينها فجوات ، عندما كنت متأكدًا من أنني كنت أتحدث عن نفس الشيء مثل مؤلف الملحمة .
كما حاولت ملء الفجوات المزعجة للغاية في الجداول المنشورة .
من أجل سهولة القراءة ، كنت ملتزمًا بشكل صارم بالنص الشعري الأصلي ، وسعيت إلى خلق إيقاع مماثل لكل سطر ، وربطها .أعتقد أنه كان لي الحق في تطبيق الأساليب المذكورة أعلاه ، لأن الملحمة المذهلة عن جلجامش يجب أن تكون ملكًا للجميع ، وليس فقط لفئة ضيقة من المتخصصين . لتكن صعوبة الترجمة مبررا لنواقصها .
...............................................
في الصورة الشاعر نيكولاي غوميليوف وزوجته الشاعرة آنّا أخماتوفا وفي الوسط إبنهما



مواضيع متعلقة
اضف تعقيب

اسم المعلق : *
البلد :
البريد الالكتروني :
عنوان التعليق : *
التعليق الكامل :
تعقيبات الزوار
مواقع اخبار عبرية
مواقع اخبارية عربية
مواقع اقتصادية
مواقع رياضة
بنوك
راديو